Majör Çeviri ve Danışmanlık Hizmetleri Logo
tr gb

 facebook.png  twitter.png  linkedin.png 

» Ana Sayfa » Danışmanlık

 

Çeviri ve yerelleştirme hizmeti alırken nelere dikkat etmelisiniz? Önceliğiniz kalite mi, hız mı, maliyet mi ya da hepsi birden mi? Çok dile yerelleştirmeyi düşündüğünüz dokümanlarınızı, web sitesi ya da yazılımlarınızı çeviri en verimli şekilde nasıl oluşturabilir, çevirtebilir, yayınlayabilir ve güncelleyebilirsiniz? Çeviriyle ilgili tüm konuları bize danışabilirsiniz.

Sistematik çeviri

Yazılım ve Web sitelerini, yerelleştirmeyle uyumlu hale getirmek için tavsiyeler sunuyor ve yerelleştirme sürecinde doğru teknolojileri seçme konusunda yardımcı oluyoruz.

Çeviri veritabanları ve terminoloji yönetimi araçları gibi çeviri sistemleri, daha önce çevrilmiş cümlelerin yeniden çevrilmesini ve aynı terimin tekrar tekrar aranmasını önleyerek çeviri iş akışını hızlandırmaya yardımcı olur. Çeviri sürecindeki uygulamaların çalışma şeklini açıklıyor, içeriklerin çeviri süreci için en uygun şekilde nasıl hazırlanacağı konusunda bilgi veriyoruz.

Yazılım ve Web uygulamaları için güncelleme süreçlerini kolaylaştıran ve maliyet avantajı sunan teknikleri anlatıyoruz. 

Çeviri ve yerelleştirme projeleriyle ilgili olarak bizden aşağıdaki konularda da hizmet ve bilgi alabilirsiniz. 

  • Web sitesi ve yazılım yerelleştirme planlaması
  • Çeviri veritabanı oluşturulması ve uyumlulaştırılması
  • Terminoloji oluşturulması ve yönetilmesi
  • Terminoloji doğrulaması
  • Stil kılavuzu oluşturulması ve yönetimi
  • Gözden geçirme, düzenleme ve redaksiyon
  • Makine çevirisi düzenlemesi
  • Çok dilli masaüstü yayıncılık
  • Linguistik kontrol
  • Bağımsız çeviri kalite kontrol hizmetleri
  • Mevcut kaynak veya çeviri varlıklarının linguistik değerlendirmesi
  • Dil/piyasa ön çalışması ve değerlendirmesi